254-6011
-blarrr bla bla bla blarrr…
-Sorry! Noémie peux-tu me traduire s’il-te-plaît?
-Il te demande d’où tu viens
-Ah! Siliguri.
-Non pas la ville d`où on arrive, mais ton pays.
-Ah! Canada
Bon ça m’arrive d’être un peu perdu, mais dans le cas présent c’est plutôt mon anglais qui fait défaut. En général, j’ai aucune difficulté à suivre une conversation et d’y participer à petite dose, mais en Inde c’est une autre histoire. Ici je ne cherche pas à me trouver une excuse, toutefois il faut tout de même admettre que leur accent est plutôt particulier. En général je crois qu’ils me parlent en Hindi et certains ont tendance à ajouter des « r » à chaque deux mots. J’ai heureusement trouvé une solution à mon dilemme, une traductrice personnelle. NOÉMIE. Si je ne lui demande pas directement elle est capable de voir le néant dans mes yeux et intervient tel un super héros qui cour à ma rescousse.
En Inde les gens s’adressent à l’homme. En fait les hommes s’adressent aux hommes et les femmes, ben les femmes on les voit très peu et sont généralement discrètes. L’homme y est roi, ce qui fait ressortir mon côté primate. On est donc sur La planète des singes sans la statue de la liberté enfouie dans le sable. Quoique la liberté existe mais elle est également un peu enfouie dans le sable. Eh! Je m’égare en peu.
La conversation précédente a eu lieu dans le train entre Siliguri et Guwahati ou nous étions littéralement le centre d’attraction du wagon. Lorsque les gens s’adressent à moi, ils comprennent rapidement que Noémie doit traduire, ils lâchent prise et l’interrogent directement. Mais cette fois a été l’exception à la règle. Nous venions depuis peu de démarrer que la conversation est née.
Bien avant lorsque nous soyons entrés dans le wagon, on sentait une multitude de regards posés sur nous. Est-ce qu’un tigre du Bengale nous suit! Non je crois que c’est seulement nous qui causons cette intrigue. Une première question surgis de la bouche de Tom Selleck. Il est ici important de préciser qu’il y a beaucoup de Tom Selleck en Inde, en fait la grosse moustache bien épaisse y est très populaire et avec plus d’un milliard d’individus ça fait énormément de moustaches et donc de Tom Selleck. On a même vu un enfant faire l’acrobate avec une moustache dessinée au crayon. À mon arrivée, j’ai cru qu’ils suivaient massivement le mouvement movember, mais j’ai vite compris qu’ils vouaient un culte à ce cher Tom. Il m’a posé les questions classiques : d’où on vient, qu’est-ce qu’on fait dans la vie, etc. Si on oublie ma confusion, les deux premières questions sont formellement simples à répondre. C’est le « etc. » qui me pose problème. Malgré qu’il n’y avait aucun doute dans mon expression faciale que je ne comprenais absolument rien et qu’en plus je lui mentionnais à chaque question : « one minute please, I need Noémie to translate », il a pris un certain temps avant de lâcher prise. Il aurait pu simplement s’adresser à Noémie. Mais non. J’étais comme un beau zèbre bien maladroit qui s’est fait attrapé par le lion affamé. Il avait en conséquence la tâche de traduire les questions en Hindi qui trottaient dans la tête des autres témoins. Comme je l’ai mentionné précédent j’ai tendance à confondre l’Hindi avec l’anglais. Voilà un autre élément perturbateur qui s’ajoutait à mon air confus.
Noémie a développé une technique remarquable pour se sortir de ce genre de situation. Elle n’est pas infaillible mais astucieuse et bonne actrice. Avec tout le vacarme créé par le train (on était en classe très très économique soit doté de hublots non vitré en plus d’être collé sur la locomotive conduite par un « freak » du chou-chou) on n’entendait pas grand-chose. Elle faisait donc semblant de comprendre en répondant d’un joli sourire et d’un ok de la tête qui rendait la chose très convaincante (Just smile and nod). J’ai depuis pratiqué la technique et je crois même que je dépasse le maître. À mon retour je vois une belle carrière d’acteur qui m’attend. Attention à toi Jared Leto, j’arrive!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire